<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 房兵曹胡馬詩>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2008>
<BookName: Du Fu A Life in Poetry>
<Translator: David Young>
<TranslatedTitle: FANG'S AMAZING HORSE>
<BookPage: 6>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
胡馬大宛名，
鋒棱瘦骨成。
竹批雙耳峻，
風入四蹄輕。
所向無空闊，
真堪託死生。
驍騰有如此，
萬里可橫行。
<End Poem>
<Translation>
One of those famous
Mongolian horses

supple and wiry
built for speed

ears erect
like bamboo shoots

hoofs that seem
to ride the wind

you can go anywhere
on this one

trust him 
with your life

you feel you're flying 
and you cover

enormous distances
in just one day.
<End Translation>
<Formatted Translation>
One of those famous Mongolian horses
supple and wiry built for speed
ears erect like bamboo shoots
hoofs that seem to ride the wind
you can go anywhere on this one
trust him with your life
you feel you're flying and you cover
enormous distances in just one day.
<End Formatted Translation>